29.05.2025
Překladatel bez znalosti tone of voice může udělat gramaticky správný, ale značkově nefunkční překlad.
Zajistěte kontext už při zadání – vyplatí se to.
Zjednodušeně: způsob, jak značka komunikuje – její styl, tón, osobnost.
Může být:
- přátelský a neformální („Hele, ozveme se ti co nejdřív“)
- odborný a seriózní („Vaši zprávu jsme obdrželi, děkujeme“)
- zábavný, drzý, empatický, strohý…
Tón značky
|
Příklad (CZ)
|
Přátelský
|
„Ozvi se nám kdykoli, jsme tu pro tebe.“
|
Formální
|
„Neváhejte nás kontaktovat.“
|
Odborný
|
„Pro bližší informace nahlédněte do manuálu.“
|
Zábavný/drzý
|
„Neboj se kliknout – nic to nebolelo!“
|
Empatický
|
„Chápeme, že to může být nepříjemné.“
|
A tenhle tón se musí zachovat i v překladu, jinak výsledek nefunguje. Slova sedí, ale značka zní jako někdo jiný.
-
Kde se v praxi láme chleba?
Nejčastěji:
- v marketingových textech (web, sociální sítě, brožury)
- v zákaznické komunikaci (e-maily, FAQ, chatboty)
- u brandů s výraznou osobností (lifestylové značky, startupy, fintech…)
- Překladatel potřebuje víc než jenom text.
Je fér mu dát brand manuál, průvodce tone of voice, nebo ukázky minulých textů.
- Klient by měl vědět, co vlastně chce.
Někdy ani neví, jaký tone of voice používá. A to je problém sám o sobě.
- Agentura (nebo PM) to musí pohlídat.
Ujistit se, že tone of voice je jasný, a že překladatel ví, jak ho dodržet.
- Gramatika a terminologie jsou základ.
- Tone of voice je ten rozdíl, který dělá překlad opravdu funkční.
- A právě v tom je přidaná hodnota profesionálního přístupu.